初中生汉译英过程中的思维问题及对策

英语论文 相关文章 审编:无名士 来源:编辑部
思维就是人的大脑思考问题的内部活动。人类认识客观事物,学习基本知识,掌握基本规律,进行创造发明都离不开思维。学生的思维问题是影响"汉译英"能力的重要因素之一,本人就初中生汉译英过程中的思维问题作了些分析,并提出了一些解决问题的对策。
1 初中生思维存在的问题
1.1 思维不够敏捷:
在汉译英的过程中,学生思维的敏捷性不够,不能迅速的看出问题的本质并抓住问题的关键做出正确的判断或不能快速的再现所学的知识体系,通常的情况是不能迅速的判断出出题者所考查的是哪个词汇、句型或语法知识等。例如,翻译句子"那首歌使我想起我们的英语老师",有些学生就是因为不能很快的看出这道题所考的词组是"remind …… of …… ",并在脑海里很快的再现这个词组,在答题时抓耳挠腮,束手无策,让时间在磨蹭中消逝,答题效率极为低下。
1.2 思维不够灵活:
思维不够灵活,即思考问题、解决问题的随机应变程度不够。有时候,拿到一个中文句子,用某一种表达方法有困难,就不知道想办法,换成其他的表达方法,当有些句子不宜采用直译法翻译时,有些学生就想不出通过迂回的方法来表达。 例如,翻译句子"他把精力一部分用在学习上,一部分花在运动上",有些同学只知道逐字逐句来翻译,译为"He spends some of his energy on study and some of his energy on sports",这样的句子既冗长又不规范,但如果采用迂回的方式译成 "He divided his energies between his studies and sports ."既简洁又地道。有些学生思维僵化,就是不知道另辟蹊径,结果只能是与成功失之交臂。
1.3 思维不够逻辑:
思维的逻辑性不够强,翻译时思维显得很混乱,头绪不清晰,主要表现为:关联词搭配,张冠李戴;结构词使用,不合规范;语言组织,缺乏条理。例如翻译句子 "昨晚他激动得无法入睡",可以使用"so……that"的句式翻译成"He was so excited that he couldn't sleep last night.",而有些学生却误用成"too……that",翻译成"He was too excited that he couldn't sleep last night."再如,翻译句子"你能就如何处理这个问题给我一些建议吗?",有同学翻译成"Can you on how to deal with the problem give me some advice ?",这不符合英语表达的逻辑,按照英语的思维逻辑应将介词短语"on how to deal with the problem"放到句子的后面,译为"Can you give me some advice on how to deal with the problem?"。学生思维的逻辑性不强给汉译英造成的影响是不容忽视的。
1.4 思维不够严谨:
表现为翻译前审题不认真,导致漏翻或多翻、时态、语态、主谓一致、语序等方面的问题;翻译后检查不仔细,导致单词拼写、大小写、标点符号等方面的问题。例如,翻译句子"你知道火星离地球有多远吗?",许多学生就会不假思索的翻译成"Do you know how far is it from Mars to Earth ?",而考虑不到"疑问句用作宾语从句要变为陈述句的语序";又如,翻译句子"你能告诉我这本书你借多久了吗?",有些学生翻译成"Could you tell me how long you have borrowed this book ?",没有考虑到这里的"借"要变为持续性动词,翻译完成后又不认真检查,浮光掠影,走马观花,错过纠正的机会。因为思维的不严谨而导致失误失分,这种情况屡见不鲜。
2 解决思维问题的对策
2.1 加强重点句型记忆:
学生在进行汉译英练习时,之所以思维显得不够敏捷,反映显得迟钝,效率显得低下,其主要原因是知识掌握不够扎实,尤其是一些重点短语和句型。教材中每个单元的Reading部分都包含许多重点短语和句型,必须让学生在理解的基础上进行背诵,这样学生就能积累到丰富的词汇和句型结构,同时增强了语感,他们在做汉译英练习时就会得心应手,游刃有余。长期下去,学生思维的敏捷性一定会有所提高,答题的效率也会大大提高。
2.2 强化一句多译训练:
"一句多译"是指用不同的方法表达同一内容的句子。同样的中文句子,我们在翻译时可以用肯定的句式,也可以用否定的句式来表述;同样一个中文词组,翻译时可以用形式不一样的同义短语来表达。例如:翻译"他说的话不对",我们可以译成"What he said is not right."也可译成"What he said is incorrect.";翻译短语"把……看作……",可以译成"consider……as",也可说成"think of……as"或"regard……as",学生根据自己对知识的掌握程度,灵活选择使用,以避免陷入困境而无从下笔。我们通过加强这方面的训练,可以有效地培养学生语言表达的应变能力,提高学生思维的灵活性,从而使学生增加一些通往"罗马"的大道。
2.3 加大仿句训练力度:
英语的句法结构规范性要求比汉语要高,句型划分非常清楚,句子严格地利用逻辑术语作结构词,使英语表达的意思明确、清楚,合乎逻辑。在平时的教学中,可以加大仿写训练的力度,尤其仿写那些含有固定结构的句子,以强化语言表达的规范性,增强英语思维的逻辑性。如:先模仿课文中的句子"Our spacecraft are so slow that they can't carry large numbers of people to Mars ."引导学生用"so……that "造成"My sister is so young that she can't go to school ."这样的方法可以有效的强化学生思维的逻辑性,进而达到表达的规范性。
2.4 增强审题复查意识:在指导学生练习汉译英时,先要求学生认真读题,找出翻译的要点并加以分析,以避免要点遗漏或多译等问题,从而提高思维的严密性。现以"我的家乡在过去的五年内变化很大"为例,认真审题后会发现:考查了take place 、in the past 5 years两个短语 ;时态为现在完成时;不能用被动语态。全面详细的了解了考点后,再答题就会很严密,就能避免失误。句子完成后,要求学生从时态、语态、要点、书写、固定短语等方面再作仔细的检查,就不可能漏过一个自己熟悉的知识点。经过长期反复的训练,学生的思维严密性一定会得到加强,汉译英出现失误的几率的一定会大大降低。
总之,学生的思维问题是影响汉译英质量的重要因素之一,教者要对此加以重视,并适时地对学生进行一些有效的指导,从而提高学生汉译英的能力。

审编推荐

外语翻译 | 英语论文 | 相关文章

初中生汉译英过程中的思维问题及对策”相似文章