入门级日语翻译训练法

英语论文 相关文章 审编:阿荣 来源:网摘
从日语教学实践来看,在汉语翻译成日语的练习中,学生对日语的感觉是非常重要的。但是对于初学日语的学生来说,他们还没有建立起相应的语感,再加上初学者对汉语本身的理解能力有限,因此一遇到句子结构稍微复杂一些的翻译练习时就会变得束手无措。即便是勉强翻译完了,翻译出的句子也是惨不忍睹的。其实主要问题就是句子的语序问题。句子语序完全混乱,特别是在动词作定语和要用到形式名词的句子中,这个问题显得尤其突出。比如我留给同学们的翻译作业中有这样一个句子:这是昨天在书店买的书。学生们翻译出的的答案是:これは本买いました,等等。出现这样的错误说明同学们的思路是完全混乱的,而且这样混乱的状况不只出现在少数同学身上,很多同学都容易犯这样的错误。针对这一问题,在这种完全没有捷径可走的情况下,我尝试着让学生们分步骤翻译。先以动词作定语为例来说明。比如翻译这样一句话:那是家人们一块儿在上野公园赏花的照片。第一步:找出句子的主要成分“那是相片”,然后将之译成日语:それは写真です。第二步:“照片”前面有个“的”字,说明“的”的前面的某些文字是“照片”的定语.在这个句子中定语是“家人们一块儿在上野公园赏花”,译成日语是“家族の人たちは上野公园で花见をしています”。第三步:第一步+第二步译为:それは家族の人たちは上野公园で花见をしています写真です。第四步:检查上一环节中是否有错误之处。这一步非常重要。在这一步中我们可以发现两处错误:○1定语从句中的主语不能用提示助词{は}提示,而要用格助词{が}提示,故“家族の人たち”后面的{は}应改为{が}。○2“写真”前面的定语从句部分的动词应使用动词的连体形,故{花见をしています}应改为{花见をしている}。第五步:经过以上几个步骤之后,最后就是完整的翻译答案:それは家族の人たちが上野公园で花见をしている写真です。
用这个方法,我们再来试试下面这个句子:那个经常戴眼镜,穿条蓝裤子的学生现在在哪儿?第一步:跟上面一样,还是找出句子的主要成分“那个学生现在在哪儿?”。译为日语:あの学生は今どこにいますか。第二步:找出学生的定语是“戴眼镜,经常穿这条蓝裤子”。由于“戴眼镜”和“经常穿着蓝裤子”这两种状态并列修饰后面的名词,同学们会翻译成:眼镜をかけていて、よく青いズボンを穿いています。我就会举一个数学中的乘法分配律的例子来告诉他们正确答案,同时帮助他们记忆。比如:数学中在计算3×5+2×5的时候,我们可以用一个更便捷的方法(3+2)×5。同样在上面这个翻译练习中,我们同样可以借鉴这种方法。这个句子中的“3”就相当于“戴眼镜”,“2”就相当于“常穿条蓝裤子”,“5”就相当于“ています”,按照那个乘法分配律的算法,这个定语从句我们可以译成:眼镜をかけて、よく青いズボンを穿いています。当然这只是打个比方,帮助同学们记忆而已。第三步:前两歩合并之后:あの眼镜をかけて、よく青いズボンを穿いています学生は今どこにいますか。第四步:也是最重要的一步就是检查。同学们都知道动词持续体修饰名词同样要用连体形,所以“ています”要改成“ている”。最后一步:完整的句子新鲜出炉:あの眼镜をかけて、よく青いズボンを穿いている学生は今どこにいますか。
同样这个分步骤翻译法用于翻译包孕表达方式(埋め込み表现)的句子,效果也不错。所谓的包孕表达方式(埋め込み表现)就是「どうする」「何がどうした」之类的句子及具有相当于句子的内容的表达方式,成为其他句子的主题、主语或宾语或对象语等要素。“こと”和“の”具有是各种包孕表达方式名词化的功能。这种表达方式的名词化对于我们的学生来说是日语学习过程中的一个难点。例如翻译下面这个句子:小野的梦想是和宠物一起生活。同学们的答案五花八门,其中最具代表性的是:小野さんの梦はペットと暮らします。另外一句:去小王家是星期几啊?代表性的答案是:王さんの家へ行くは何曜日ですか。实际上同学们都知道为什么要用包孕表达方式,但是一到实际应用的时候就会出错。我也让他们用上述分步骤的方法去尝试着翻译。例如:翻译:我的兴趣是听古典音乐。第一步:找出主要成分“我的兴趣是…”。翻译诸如“***是***”“***不是***”的句子时要用名词判断句。所以,上面那个句子译成日语是:私の趣味は~です。第二步:“です”的前面应放入“听古典音乐”。译成日语是“クラシックを聴きます”。第三步:把前两步合并之后译成:私の趣味はクラシックを聴きますです。第四步:检查。同学们都知道在名词判断句中“です”的前面必须是名词.而第三步这个句子中,“です”的前面是一个动词,此时就需要借助形式名词“こと”使动词名词化才能和“です”共同构成句子的谓语,同时动词要使用连体形。所以“です”之前最终应该是“クラシックを聴くこと”。第五步:最后完整的答案就是:私の趣味はクラシックを聴くことです。我们再来看看包孕表达方式作为句子宾语的时候,我们如何分步骤进行练习。例句:你知道吗?昨天学校发生了火灾。第一步:找出句子的主要成分:你知道吗?由于日语会话中经常省略主语,所以“你”不需译出。而“知道”这个词在日语中是他动词,“知道”的内容就构成了它的宾语。“你知道吗”译成日语就是“~を知っていますか”。第二步:知道的内容就是“昨天学校发生了火灾”。译为“昨日大学で火事がありました”。第三步:第一步和第二步合并为:昨日大学で火事がありましたを知っていますか。第四步:检查。我们知道句子的宾语要求是名词,而这个句子中格助词“を”的前面是动词“ありました”,这个时候我们就要“こと”或“の”把这个包孕表达方式名词化,而且“こと”或“の”之前必须用动词的连体形,所以“を”的前面应为:“昨日大学で火事があったこと”。第五步:完整的翻译是:きのう大学で火事があったことを知っていますか。
通过这样的分析训练,大家就知道之前的错误出在哪了。那么在以后的学习中也就知道如何避免这些错误的出现了。进而可以将日语翻译得更为流畅,也有助于提高学生们的日语翻译水平及对日语学习的兴趣。以上方法,看似繁琐,但是这种方法可以让同学们思路清晰,把看起来复杂的句子简单化,避免一看到句子就头脑发蒙。而且事实证明,经过两到三周的训练之后,同学们的翻译作业的正确率提高了很多。但是,此方法仅适用于入门阶段的学生,经过一段时间的学习,渐渐培养了一些语感之后,就不需要再使用这样的训练法了。因此,日语翻译训练法的实际教学还有许多问题值得我们进行深入的研究,有待广大同仁共同的努力。

审编推荐

外语翻译 | 日语论文 | 英语论文 | 相关文章

入门级日语翻译训练法”相似文章