通过日语的语言表达形式来了解传统日本文化

英语论文 相关文章 审编:无名士 来源:文秘站
中日两国隔海相望,地理位置的特征给文化的影响带来了条件,日本很大程度上受中国历史文化的影响。文化表现的方式是语言,近年来,我国学习日语的人越来越多,大都反应日语学习比较难。实际上,日语学习的困难在于日语表达不直截了当,暧昧、委婉是日语的最大特征,尤其在口语中。语言表达也受文化的影
响,如果不了解本土文化,也就很难表达自己的思想。本文重点分析日语中的“暧昧”“、委婉”、“省略”等语言现象来解析日本文化特征以及日本人的特点。
1、日语表达的暧昧性
在日本人的意识中没有“对”与“错”,“是”与否的概念,因此在语言使用上很少使用第一人称和第二人称。例如,吃饭后的一个情景对话:A :おいしかったね。B :ええ、そうですね。B所表达的そうですね译成中文是“是那样,是的”的意思,这句话在日本人中经常讲到,但是在上面的对话中就比较叫人费解,B对A的表达没有肯定也没有肯定的意思,仅仅是为了不让对方感到对冷落而做出的应答,从语言特征上可归纳为暧昧的表现。
如果有事请求日本人帮忙,对方感到为难想拒绝时,会选择(让我来考虑考虑吧)或者(下次再说)这样的方式委婉的拒绝。当介绍对象不成功时,缘分不到这样的理由是日本人的第一反应。这些充分体现了日本人在人际交往中的谨慎小心,对语言措词再三推敲,尽量顾及对方的感受,给对方面子,不伤害对方。尽量避开是与否的直接回答,避开刺激性强和容易产生对立的表达方式。这种语言表达方式根源于日本人的心理,日本人在人与人的交流过程中,高度关注对方的情感变化,往往存在着顺从、附和对方意愿的倾向。这正好和上述表达的暧昧呼应,在不伤害对方感情的基础上充分表达自己的意志。在这点上来来理解,暧昧还是人与人之间厉害冲突的润滑剂。
2、委婉的表达方式
2.1 句尾决定论
日语表达的语序与汉语有很大差异,日语表达中一句话最重要的谓语部分放在句子的句尾,听日语对话,一句话或者一篇文章不到最后,听不出说话者所表达的事物的态度肯定与否,这种表达在日语中称作句尾决定论。日本人说话时,特别注意与对方的思想调和,尽量保持观点一致,避免挫伤对方。
例如想表达“我了解田中”,在日语中通常用“田中さんならそうはおっしゃらないでしょう”。句尾加上了“でしょう”,这就会让听者意识到对方也不是那么肯定。例如表达明天来不来,“忙しいので、明日来られないかもしれません。”这句话表达了明天来的可能性极小,但让对方听起来不那么失望。
2.2 否定的表达
日语表达对依存于文化,讲话时重视对方的感受,往往欲言又止,闪烁其辞,淡化语言的逻辑性,免得对方陷入尴尬,同时也希望对方能够察觉自己的内心世界,听出言外之意。在这种表达中否定使用的较多。例如:ベルトを反対にお通しになった方がよいようではないかと思いますが。这句话应用的场景是空姐发现了飞机上的乘客安全带方向搞反了,但她却用要求所有乘客系好安全带来提示乘客,避免伤到某位乘客的自尊心,并且采用了十分委婉的表达方式“方がよいようではないかと思いますが”,是不是这样系更好些。
3、省略表达
省略是语言表达的常见现象,通常在讲话过程中省略大家共只的部分,以求简明扼要。由于日本所特有的文化氛围和背景,省略表达尤为突出。常见的省略形式有:委婉的省略和主语的省略。作为委婉表达方式的省略,有时出于礼貌,有时出于自身为难,故意将后半句省略。主语省略又分为:省略主语、主语模糊和主语中途变换三种形式。
参考文献:
[1] 刘志荣. 从表达方式看日本人的语言心理——谈日本人的语言心理特点[J]. 日语知识. 2005(05)
[2] 王健宜. 从语言文化论的观点看日本文化[J]. 日语学习与研究. 1995(04)
[3] 李阳,周异薇. 日语的“暧昧性”及其在跨文化交际中的不利性[J]. 科技信息. 2011(20)
[4] 金蔚. 日本语文法の类义表现の弁别“べきだ”と“なければならない”の使い分け[J]. 科技信息(科学教研). 2007(24)
[5] 孙衍国. 从日本文字的形成和发展看日本文化——浅析日本文化的开放及混种性[J]. 边疆经济与文化. 2009(01)

审编推荐

文化 | 语言文化 | 日语论文 | 外语翻译 | 英语论文 | 相关文章

通过日语的语言表达形式来了解传统日本文化”相似文章